Traduzione di: Breath of Fire I (v1.02) Info sulla Rom: Tipo: Gba Numero gba release list: 0245 (Versione Usa) Header: Sì Puntatori standard: Sì Testo ASCII: No Grafica: Non compressa Hacking della grafica: 100% Hacking della ROM: 0% Traduzione menu: 100% Traduzione testo: 100% Per la traduzione del testo: Uso dei puntatori: Sì Modifica del font: Sì Problemi riscontrati: I puntatori non erano ordinati ed erano anche ripetuti, e non utilizzavano nemmeno lo stesso byte per ripuntare (ma bensì tre differenti...). Precisazioni: Ho lasciato invariati i nomi dei mostri, delle città e delle magie in quanto senza modifiche asm (che non sono ancora in grado di fare...) sarei dovuto ricorrere ad abbreviazioni troppo complicate da leggere e interpretare (per le magie erano disponibili solo 5/6 caratteri...). Ho invece tradotto e adattato gli status dei personaggi, le descrizioni dei luoghi, gli oggetti e le armi (anche elmi, corazze etc.) Se in futuro sarò in grado di aumentare lo spazio per i nomi delle magie e dei nemici (tramite vwf o altro) allora forse ritornerò sul progetto intanto per ora lo ritengo ampiamente concluso. Come applicare la patch: Per applicare la patch in formato .ips bisogna utilizzare un programma per applicare le ips. Io di solito uso IPS Win, quindi vi farò un esempio riferendomi a questo programma (facilemente reperibile...) Una volta aperto il programma bisogna inserire il percorso della rom in file to patch e quello della patch in IPS patch to use. Consiglio di fare una copia di backup della rom (non si sa mai =P) selezionando l'opzione Backup Copy nel programma IPS win. Una volta effettuate queste semplici operazioni basta cliccare su Patch! ed il gioco è fatto. Mi racomando di usare la versione USA di Breath of Fire I Gba (n° 245 del goodgba), altrimenti la patch non funzionerà correttamente! History: v1.0: prima release della patch, con grafica menu e testi tradotti al 100%! v1.01: seconda release dove sono stati corretti alcune imprecisioni nei testi (testo fuori dai margini, minuscole per maiuscole etc...). Si ringraziano _mat_ e Vash the Stampede per le segnalazioni degli errori. v1.02: terza release, con le seguenti correzioni: una frase non tradotta e una con il testo fuori dai margini. Ringraziamenti (in ordine puramente casuale): - Mentz per il suo mitico ripuntatore, che mi ha salvato da un ripuntaggio selvaggio! =) - Yuumeikai, per avermi aiutato a tradurre gli oggetti (in pratica ha fatto tutto lui) :D - Vash the Stampede per il beta testing del gioco - Gemini e Mat perché mi aiutano con la programmazione (e con tutto il resto!) - Gemini per i nomi jappo di nemici e mostri. - Zuma per tutti i mille favori che gli devo, tra cui anche il debugger gba... - _Sephiroth_ e i suoi mmmilllee accenti! - _Scorpio_ per tutte le volte che mi kick-banna! - Pallino per il suo utilissimo disclaimer. - Tutto #traduzioni per le belle ore spensierate che mi regala. Links: www.sadnescity.it (i mitici sadnes...) www.clomax.emuita.it (date un'occhiata anche al forum interno!) www.ztg.clomax.it (uno dei siti più completi sul mondo del rom hacking) www.mentzsana.clomax.it (il sito di Mentz...) www.crosser.altervista.org (il sito di Gemini...) www.forums.emuita.it (il forum di emuita dove potete anche trovare la sezione traduzioni) Come contattarmi: In caso trovaste dei bug, o errori di qualsiasi genere, sarei contento se contattaste tramite: E-mail: geo03@email.it o geuzzo@gmail.com Irc: #traduzioni su AzzurraNet (sarebbe oppurtuna "un'accurata" descrizione del bug, e della zona in cui è stato riscontrato, e se posibbile anche un savestate...) Ringrazio in anticipo chi mi aiuterà a migliorare la patch tramite segnalazione di errori. Disclaimer: Le patches non facilitano in alcun modo la duplicazione di materiale coperto dal diritto d'autore, in perfetta sintonia col dettato del Digital Millenium Copyright Act del Congresso USA, universalmente riconosciuto come norma di riferimento in materia. Esse infatti non contengo alcun "crack" e sono create al fine di poter esser applicate SOLO alla versione originale del gioco. Le modifiche, sebbene teoricamente riservate alla casa produttrice del gioco (art. 64-bis* della legge 633/41 sul diritto d'autore, come modificato dal Decreto Legislativo 518/92), sono da sempre tollerate in ambito videoludico. Le patches comunque sono totalmente gratuite e non vengono in alcun modo vendute, né da sole, né già applicate sulla versione originale del gioco. Va pertanto declinata ogni responsabilità per eventuali attività di lucro che vengano da altri illecitamente perpetrate utilizzando la patch di traduzione creata da me. a) La presente patch va utilizzata esclusivamente sul gioco originale legittimamente detenuto per il quale è stata creata. b) Questa patch è stata creata senza fini di lucro o di profitto. c) L'autore declina quindi la responsabilità delle riviste che, senza alcun consenso dell'autore, che deve ritenersi come già NON dato, intendessero, in via del tutto autonoma, vendere o comunque distribuire questo programma nei supporti CD/DVD dei loro periodici; d) E' assolutamente vietato vendere o cedere a terzi a qualsiasi titolo il gioco già patchato; i trasgressori potranno essere puniti, ai sensi dell'art. 171bis Legge sul diritto d'autore, con la reclusione da 6 mesi a 3 anni. e) Si declina la responsabilità derivante dall'uso scorretto di questo programma da parte di terzi. f) Questo programma non contiene porzioni di codice del programma del gioco; Gli elementi che lo formano non sono dotati di autonomia funzionale. g) Per la creazione di tale patch non è stato necessario violare sistemi di protezione informatica, né dalla sua applicazione viene messa in atto tale condotta. f) La patch è un prodotto amatoriale, pertanto l'autore declina la responsabilità di possibili malfunzionamenti. L'uso di tale patch è a vostro rischio e pericolo. Si ricorda in fine che i diritti sul gioco (software) appartengono ai rispettivi proprietari. Capcom, Breath of Fire, Nintendo, Nintendo Game Boy Advance e tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari e io, |GeO|, non sono in nessun modo coinvolto con loro. |GeO|